El habla de La Línea: estas son las expresiones que sólo un linense reconocería

01 de Abril de 2023
El habla de La Línea: estas son las expresiones que sólo un linense reconocería.
El habla de La Línea: estas son las expresiones que sólo un linense reconocería.

La capital gaditana ha sido escenario esta semana del IX Congreso Internacional de la Lengua Española; un foro en el que, entre otras cuestiones, se ha puesto de manifiesto la riqueza del idioma español, con especial orgullo del dialecto andaluz, y abordando también en diferentes actividades, conferencias y ponencias celebradas en este congreso la idiosincrasia de muchas hablas en territorios fronterizos, de mezcla de raíces y culturas. Como es el caso del Campo de Gibraltar, en general, y muy en particular de La Línea de la Concepción, ciudad limítrofe con Gibraltar. Así, compartimos este artículo publicado con motivo del 150 aniversario fundacional de La Línea en el que conocemos con más detalle este singular habla linense. 

Infleita, quequi, carne conbí y yersi son conceptos con los que sólo un piojoso está familiarizado. La singularidad del pueblo de La Línea también deja su rastro en la forma de hablar de los linenses; una jerga local propia condicionada por su posición fronteriza con Gibraltar. Por ello, en esta serie de artículos especiales con motivo del 150 aniversario de la ciudad de La Línea, no podíamos pasar por alto este habla particular de los linenses.

Este lenguaje propio es algo a lo que se le guarda especial cariño y de lo que este pueblo se siente orgulloso. De ello da buena cuenta la filóloga María Ortega Amusco, una joven linense que hace cinco años centró su trabajo final de carrera en este tema. “Es algo muy nuestro y compartido, un símbolo de la hermandad que existe entre gibraltareños y linenses”, destaca. Ortega Amusco es graduada en filología hispánica por la Universidad de Granada, ha trabajado en Estados Unidos y Escocia, y actualmente ejerce como profesora de lengua y literatura en el colegio Salliver, en Fuengirola.

Parte de este trabajo universitario se basó en un estudio sociolingüístico que implicaba la realización de encuestas entre ciudadanos de a pie. “Me fui con una mochila llena de objetos, mi primo Curro y una grabadora a parar a gente por la calle. Me llamó mucho la atención que, a la primera pregunta, ya todo el mundo sabía qué hacía y qué buscaba”. Su trabajo no sólo gustó entre los linenses y el comité evaluador universitario, sino que también llamó la atención de medios de comunicación nacionales. “Me llegaron a llamar ‘La niña de la carne conbí’. Me siguen buscando a día de hoy para cosas relaciones con esto, como hace unos meses para ayudar en un reportaje en Archiletras”, añade.

Y es que para María Ortega, como para cualquier linense, la idiosincrasia de esta zona es motivo de orgullo, y en este caso hasta de estudio. “Este tema del habla es algo que siempre me había interesado. En mi familia hay un contacto muy cercano con Gibraltar. Tenemos familia al otro lado, mi abuelo ha trabajado yendo y viniendo toda su vida, mi hermano y yo hemos jugado al baloncesto en el club de Gibraltar. La Roca siempre ha sido algo muy presente en mi vida”. 

Entre las principales conclusiones de esta investigación, Ortega Amusco destaca que “si bien es cierto que el uso de la palabra estándar es mayor, el localismo o término linense/yanito sigue existiendo, sobre todo en la población anciana, donde prácticamente se equipara al uso de la variedad castellana. Esto no debe sorprendernos, ya que fueron ellos y sus padres los que más contacto tuvieron con Gibraltar antes del cierre de la Verja y los que prácticamente acuñaron esos términos. Esta variedad se utiliza más en el lenguaje familiar y entre las mujeres, quienes históricamente son las que trabajaban dentro de los hogares en Gibraltar”. 

Los términos estudiados por Ortega Amusco más empleados en el habla cotidiana de los linensesson la carne conbí (95%), la infleita (75%), hacer nitin (55%) y el liquirbá (53%). Destacando que en los jóvenes, curiosamente, la franja de población que menos emplea la alternativa linense/yanita de infleita tiene un 100% de uso. 

En un segundo lugar, con menor frecuencia, pero aún con una vigencia reflejada están los términos quequi (37%), mebli (35%), rolipó (30%), chuar (29%), aliquindoi (28%), yersi (25%), washi (20%) y chinga (10%). Por último, las palabras y expresiones que menos vigencia mantienen en la actualidad según este estudio sociolingüístico son los términos bequinpauda (5%) y bequi (5%). 

Esta joven filóloga linense considera que en estos cinco años que han pasado desde que presentó su trabajo de investigación ha habido incluso una revitalización de conceptos. “Hay algunos que creo firmemente que se mantendrán, como infleita o carne conbí, pero otros inevitablemente acabaran desapareciendo del habla oral. No obstante, permanecerán en la idiosincrasia campogibraltareña como seña de identidad, se sabrá reconocerlos y su significado, se utilizarán con una sonrisa recordando que son nuestros, de los "olvidados", términos tan gibraltareños como linenes. Y me parece algo maravilloso que se utilicen estas pequeñas manifestaciones culturales como forma de resaltar lo muchísimo bueno que hay en esta zona”. Ortega Amusco asegura que le gustaría continuar investigando sobre este tema. Seguro que volverá a sorprendernos.

No ni ná. 

"EL HABLA LINENSE"

-Infleita (del ing. inflator). Bomba de aire, inflador.

- Meblis (del ing. marble). Canicas.

- Chinga (del ing. chewing gum). Chicle.

- Bequinpauda o pauar (del ing. baking powder). Levadura.

- Rolipó (del ing. lollipop). ‘Chupachups’.

- Quequi o panquequi (del ing. cake y plum-cake). ‘Bizcocho’, ‘tarta’, ‘pastel’.

- Bequi (del ing. bacon). ‘Bacon’, 'panceta'.

- Liquirbá (del ing. liquorice bar). ‘Regaliz’, ‘barra de regaliz¡.

- Carne conbí (del ing. Corned Beef). ‘Carne de buey enlatada que se vende en Gibraltar’

- Yersi (del ing. jersey). ‘Jersey’, ‘rebeca’.

- (Darse un) Washi (del ing. to wash). ‘Darse un baño en la playa’.

- (Estar) Aliquindoi (del ing. *all looking to it). ‘Estar atento’, ‘alerta’. 

- Chuar (del ing. to choose). ‘Echar a suertes, elegir antes de un juego (equipo, portería, campo...)’.

- (Hacer) Nitin (del ing. to knit). ‘Hacer punto’.